English
邮箱
联系我们
网站地图
邮箱
旧版回顾


博狗体育平台_VIP入口

文章来源:AG环亚资讯网    发布时间:2019-12-09 18:06:52  【字号:      】

博狗体育平台_VIP入口

林语堂用英文写作的《京华烟云》中,人名就有两种处理方式,一种是写成威妥玛拼音,另一种是意译,便于外国读者理解人名的内涵,这也符合他向西方读者传播中国文化的写作初衷。 李应登认为,尽管目前翻译界规定不能过度使用意译,但在使用拼音的同时,不妨对含有重要信息的名字采用标注解释或是导读的方式说明。

  {段落}

  {段落}

西方文化以宗教为背景,人名只是一种标号,而中国人名都有一定的含义,蕴含着丰富的期盼和意蕴。 ”李应登说。

宁波新闻网推荐

  {段落}

”李应登认为,汉字转成拼音文字会产生大量问题,标注音标和声调在有些时候非常必要,在翻译中有待统一标准。

博狗体育平台_VIP入口推送中国经典,人名该音译还是意译

博狗体育平台_VIP入口

其实在19世纪中叶,英国人威妥玛发明了一套拼音系统,更接近于英文拼法,比如曹操可以写成“TsaoTsao”,更利于英语国家人读准发音。 威妥玛拼法一度被普遍用来拼写中国的人名、地名等,但在1958年汉语拼音方案公布后,国内翻译行业通行采用以汉语拼音为先。   李应登曾担任《开天辟地——大型原创中华创世神话组歌》的英文歌词翻译工作,当时,上海轻音乐团邀请英国作曲家及音乐制作人西蒙为中华创世神话组歌进行谱曲,所参考的文本就是李应登翻译的英文歌词。

推送中国经典,人名该音译还是意译

其实在19世纪中叶,英国人威妥玛发明了一套拼音系统,更接近于英文拼法,比如曹操可以写成“TsaoTsao”,更利于英语国家人读准发音。 威妥玛拼法一度被普遍用来拼写中国的人名、地名等,但在1958年汉语拼音方案公布后,国内翻译行业通行采用以汉语拼音为先。   李应登曾担任《开天辟地——大型原创中华创世神话组歌》的英文歌词翻译工作,当时,上海轻音乐团邀请英国作曲家及音乐制作人西蒙为中华创世神话组歌进行谱曲,所参考的文本就是李应登翻译的英文歌词。

{段落}

  纵观各个海外网文网站,可以发现被翻译成外文的玄幻小说占据大头。 这类小说的特点是将中国古代的神话民间传说与西方的魔法、科幻、探险中的“异界空间”或是游戏中的角色扮演融于一体。

其实在19世纪中叶,英国人威妥玛发明了一套拼音系统,更接近于英文拼法,比如曹操可以写成“TsaoTsao”,更利于英语国家人读准发音。 威妥玛拼法一度被普遍用来拼写中国的人名、地名等,但在1958年汉语拼音方案公布后,国内翻译行业通行采用以汉语拼音为先。   李应登曾担任《开天辟地——大型原创中华创世神话组歌》的英文歌词翻译工作,当时,上海轻音乐团邀请英国作曲家及音乐制作人西蒙为中华创世神话组歌进行谱曲,所参考的文本就是李应登翻译的英文歌词。

博狗体育平台_VIP入口




()

附件:

专题推荐


SEO程序:仅供SEO研究探讨测试使用 联系我们

请勿用于非法用途,否则后果自负,一切与程序作者无关!